SRT Translator
Click or drag your audio/video file here
- MP3 · WAV · M4A · MP4 — hasta 1 GB
- Más de 60 idiomas
- ~3 min por hora de audio
- 6 formatos de exportación
Más de 100.000 podcasters y creadores confían en nosotros Privado y seguro: tus archivos son tuyos
Drop Your Video or Audio ➞ Download Translated SRT Subtitles
Get translated SRT subtitles straight from your video or audio. Castmagic transcribes your media, translates the transcript into Spanish, French, German, Japanese, and 6 more languages, and exports an SRT with timestamps and speaker labels intact — one flow, no separate subtitle translator.
Translated Subtitles Directly From Your Source Media
The usual subtitle-translation workflow is a chain: transcribe the video in one tool, export an SRT, upload that SRT to a translator, then fix what broke — timing drift, merged or split lines, speaker labels stripped out, and your product name "translated" into nonsense. Every handoff between tools is a place for the subtitle file to degrade.
Castmagic replaces the chain with one flow that starts from the media itself. Upload your video or audio file, or paste a link. We transcribe it with speaker labels and word-level timestamps, you translate the transcript into any of 10 languages — Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Japanese, Chinese (Simplified), Arabic, Hindi, or Korean — and download the result as an SRT. Timestamps and speaker labels are preserved exactly through translation, and custom spelling lists keep brand names and jargon from being mangled.
Why translate from the media instead of from an SRT file
An SRT is a lossy snapshot: text chopped into caption-sized lines with line-level timing. Translating that text directly fights the format — translated sentences run longer or shorter than the original lines, so translators re-split them and the timing drifts; context gets cut at line boundaries, so phrases are translated in fragments. Translating the full transcript first, with word-level timestamps underneath, sidesteps all of it: the translation works from complete sentences, and the SRT is generated afterward with timing taken from the source audio itself.
The practical difference: subtitles that stay in sync, read as natural sentences in the target language, and still say who's speaking.
What survives translation — exactly
Speaker labels and timestamps are preserved through translation without modification, so a line attributed to your guest at 14:32 in the English transcript is the same line, same speaker, same time in the Japanese one. Custom spelling lists are honored during translation too: add your product names, people's names, and industry jargon once, and they come through untranslated and correctly spelled in every target language instead of becoming literal-translation casualties.
Ten target languages, six export formats
Translation targets: Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Japanese, Chinese (Simplified), Arabic, Hindi, and Korean — from an English source or between any of the supported languages. Every translated transcript downloads in any of six formats: SRT and VTT for subtitles and captions, TXT and DOCX for editing, PDF for sharing, CSV for data workflows. Once a language is translated, repeat downloads are instant — the translation is cached, so grabbing the VTT after the SRT costs nothing.
Who needs translated subtitles
YouTubers and course creators localizing for international audiences — Spanish and Portuguese subtitle tracks routinely open up markets bigger than the original one. Podcasters publishing video versions to platforms that take caption files. Marketing teams shipping one product video to multiple regions. Agencies delivering localized caption files for client content. In each case the deliverable is the same: an SRT per language, timed to the original video.
One flow instead of a toolchain
The honest comparison isn't Castmagic versus an SRT text-translator — it's one tool versus three. Without Castmagic: a transcription service, then a subtitle translator, then manual cleanup for timing and names. With Castmagic: media in, translated SRT out, with the transcript, speaker labels, and the rest of the content workflow (show notes, summaries, Magic Chat) included because the transcript already exists.
We Power The Best Creators
How To Get Translated SRT Subtitles
Upload your video or audio, or paste a link
Drop your source media into Castmagic — an uploaded file or a URL from YouTube, a podcast platform, or most other hosts. The media is the input: you don't need an existing SRT or transcript to start.
Castmagic transcribes it
We generate a full transcript with speaker labels and word-level timestamps. Transcription supports 60+ languages with automatic detection, and a typical hour-long recording is ready in about 3-5 minutes.
Translate the transcript
Pick your target language: Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Japanese, Chinese (Simplified), Arabic, Hindi, or Korean. Translation works from English or between any of the supported languages. Timestamps and speaker labels carry through exactly.
No es una herramienta de transcripción más
| Dimension | Herramienta de transcripción típica | Castmagic |
|---|---|---|
| Lo que recibes | Un archivo de texto | Una transcripción con hablantes identificados y marcas de tiempo — más resúmenes, notas de episodio y publicaciones redactadas por IA desde la misma subida |
| Idiomas y traducción | Solo transcripción, a menudo centrada en inglés | Más de 60 idiomas de transcripción; traduce cualquier transcripción a 11 idiomas conservando marcas de tiempo y hablantes |
| Formatos de exportación | TXT, quizá SRT | TXT, SRT, VTT, PDF, DOCX y CSV — todos los formatos, todos los idiomas, un solo menú |
| Después de la transcripción | Estás por tu cuenta | Haz preguntas a Magic Chat sobre la grabación, busca en toda tu biblioteca y genera contenido con plantillas de IA |
Download the translated SRT
Export the translated transcript as an SRT — or as VTT, TXT, PDF, DOCX, or CSV if your platform needs a different format. The timing comes from the original transcription, so subtitles stay in sync with the video.
SRT Translator & Content
Repeat for every market
Translate the same transcript into additional languages and download an SRT for each — one transcription, ten possible subtitle tracks. Repeat downloads of a language you already translated are instant.
Clips & SRT Translator
Endless Content Assets In Seconds
Automate all the tedious work that comes in editing and copywriting and say hello to your new best content editor.
Integrate Content From All Your Favorite Platforms
Professional Creators Love Castmagic
Castmagic is just a great product. When it came to creating content around The Calum Johnson Show it made our life a lot easier. Highly recommend
Frequently Asked Questions
Last updated June 2026 by the Castmagic team
How do I translate subtitles with Castmagic?
Upload your video or audio file (or paste a link), let Castmagic transcribe it, then translate the transcript into your target language and download it as an SRT. Transcription takes a few minutes for an hour of audio; translation and export take moments after that.
Can I upload an existing SRT file to translate?
Not today — Castmagic starts from the source media, not from a subtitle file. Upload the video or audio the SRT came from instead: you'll get a fresh transcript with word-level timing, translate it, and export a new SRT in the target language. In practice this usually beats translating the old file, because the timing is rebuilt from the actual audio rather than inherited from line-by-line text translation.
What languages can I translate subtitles into?
Ten target languages: Spanish, Portuguese, French, German, Italian, Japanese, Chinese (Simplified), Arabic, Hindi, and Korean. Translation works from an English source or between any of the supported languages. The transcription step itself supports 60+ spoken languages with automatic detection.
Will the translated subtitles stay in sync with my video?
Yes. Timestamps come from the original transcription of your audio and are preserved exactly through translation — the SRT timing is never re-derived from translated text, which is where sync drift usually comes from in SRT-to-SRT translators.
Do speaker labels survive translation?
Yes. Speaker labels are carried through translation unchanged, so multi-speaker content — interviews, panels, podcasts — keeps its attribution in every language.
What happens to brand names and technical terms?
Castmagic honors your custom spelling list during translation. Add product names, people's names, and industry jargon once and they pass through untranslated and correctly spelled in every target language — no more finding your company name literally translated in the French subtitles.
Can I export formats other than SRT?
Yes — every translated transcript downloads in any of six formats: SRT, VTT, TXT, PDF, DOCX, and CSV. SRT and VTT cover virtually every video platform; the rest cover editing, sharing, and data workflows. Repeat downloads of an already-translated language are instant.
Is the SRT translator free to try?
Castmagic has a free tier, so you can transcribe a recording and try the translation flow without committing. Regular use — multiple videos, longer runtimes, several target languages — is available on paid plans.
Explore The Castmagic Blog…
Las mejores herramientas de marketing para pequeñas empresas en 2026
Estrategias de marketing de podcasts: consejos comprobados para 2026
Las mejores herramientas de marketing de contenidos que necesitas para 2026
Cómo encontrar grabaciones de Zoom: guía paso a paso
Cómo utilizar plataformas legítimas para ganar dinero en línea fácilmente
Las mejores herramientas de SEO para pequeñas empresas en 2026
Los mejores asistentes de IA para impulsar su flujo de trabajo en la actualidad
Las mejores herramientas de IA para boletines informativos para podcasters







