Transcription audio en français

Click or drag your audio/video file here

  • MP3 · WAV · M4A · MP4 — jusqu’à 1 Go
  • Plus de 60 langues
  • ~3 min par heure d’audio
  • 6 formats d’export

Adopté par plus de 100 000 podcasteurs et créateurs Privé et sécurisé — vos fichiers restent les vôtres

Déposez votre audio en français ➞ recevez une transcription fidèle

Transcrivez vos audios et vidéos en français avec précision — français métropolitain, québécois, belge et africain. Identification des intervenants, horodatage, traduction vers l’anglais et six formats d’export inclus.

Castmagic

Une transcription qui comprend vraiment le français

La transcription du français échoue toujours aux mêmes endroits : la liaison soude les mots et brouille leurs frontières (« les amis » n’est pas deux unités propres), les terminaisons muettes multiplient les homophones (parler, parlé, parlez), et l’écart entre le français écrit et le français parlé — avec son « ne » escamoté, son « on » pour « nous » — déroute les outils entraînés sur du texte. Ajoutez les voyelles québécoises ou le rythme d’Abidjan, et la plupart des transcripteurs s’effondrent.

Les modèles français de Castmagic sont entraînés sur le français parlé tel qu’il existe — France, Québec, Belgique, Afrique francophone — et non sur des corpus de sous-titres. Vos enregistrements reviennent en transcriptions horodatées, intervenants identifiés, qui se lisent comme la conversation s’est réellement déroulée — prêtes pour la traduction, le sous-titrage, les documents ou les résumés générés par l’IA.

Le français parlé n’est pas le français écrit — les modèles le savent

L’écart de registre est le vrai défi : le français parlé laisse tomber la négation, compresse « il y a » en « y a » et vit de constructions informelles que les modèles formels prédisent mal. Castmagic transcrit ce qui a été dit, en orthographe standard, sans « corriger » la parole naturelle en français de manuel ni la transcrire phonétiquement.

La couverture régionale compte tout autant : le français québécois diffère du métropolitain par ses voyelles, son vocabulaire et son rythme ; les français belge et suisse ont leurs propres nombres (septante, nonante) ; le français d’Afrique de l’Ouest porte un rythme et des emprunts distincts. Une seule option « français » dans le sélecteur les couvre.

La plupart des outils de transcription s’arrêtent à la transcription. Castmagic commence là.

Un service de transcription classique vous remet un fichier texte en français et vous salue. Dans Castmagic, la transcription est la fondation : posez vos questions à Magic Chat et obtenez des réponses ancrées dans ce qui a réellement été dit (« qu’a-t-elle dit sur les prix ? » fonctionne dans toutes les langues). Générez résumés, notes d’épisode, points clés, brouillons d’articles et publications sociales avec les modèles IA. Cherchez dans tous les enregistrements que vous avez traités.

Cette différence se démultiplie pour les équipes qui travaillent en français : un seul envoi produit la transcription, la version anglaise pour les collègues qui ne le parlent pas, les sous-titres pour le montage vidéo, le résumé pour la direction et le brouillon pour le calendrier éditorial.

Français en entrée, anglais en sortie — ou neuf autres langues

Une grande partie de la demande de transcription en français est en réalité un travail en deux temps : mettre les mots par écrit, puis les passer dans une autre langue. Castmagic fusionne les deux étapes. Traduisez la transcription terminée en anglais, espagnol, portugais, français, allemand, italien, japonais, chinois (simplifié), arabe, hindi et coréen depuis le menu de téléchargement : intervenants et horodatage sont préservés à l’identique, les orthographes personnalisées gardent les noms de marque intacts et chaque format d’export fonctionne dans chaque langue. (Et cela marche aussi dans l’autre sens : les transcriptions d’enregistrements dans d’autres langues peuvent être traduites vers le français.)

Qui transcrit de l’audio en français avec Castmagic

Les podcasteurs et youtubeurs francophones qui produisent notes d’épisode, sous-titres et versions anglaises de leurs contenus. Les organisations canadiennes qui transcrivent réunions bilingues et médias québécois. Les agences qui sous-titrent des campagnes vidéo françaises pour l’international. Les chercheurs et ONG qui travaillent à travers l’Afrique francophone et ont besoin d’entretiens sur papier — en français, puis en anglais pour le rapport.

Chaque format d’export, en français

La transcription se télécharge en texte lisible (TXT), en fichiers de sous-titres au minutage exact (SRT et VTT, avec des longueurs adaptées au sous-titrage), en PDF mis en page avec couverture et pagination, en document Word modifiable et en CSV par prise de parole avec intervenants et temps. Tous restituent le français dans sa propre écriture, et tous sont à un clic dans le même menu.

World Class Transcription audio en français

We Power The Best Creators

Comment transcrire un audio en français

Microphone icon

Téléversez votre audio ou vidéo en français — ou collez un lien

Glissez un fichier MP3, WAV, M4A ou vidéo, ou collez un lien vers l’enregistrement (YouTube, un flux de podcast, un stockage cloud). Les enregistrements longs sont le cas d’usage principal : épisodes complets et entretiens de plusieurs heures sont des charges normales.

Play icon

Choisissez français — ou laissez la détection automatique faire

Sélectionnez français (français) dans le sélecteur de langue, ou laissez la détection automatique identifier la langue à partir de l’audio. Dans les deux cas, l’enregistrement est traité par le modèle vocal qui gère le mieux le français.

Fast-forward icon

Recevez une transcription en français avec identification des intervenants

Une heure d’audio est traitée en 3 à 5 minutes en général. Chaque prise de parole est attribuée, chaque mot est horodaté en interne et les paragraphes suivent les changements de sujet — en français, dans sa propre écriture.

Bien plus qu’un simple outil de transcription

Dimension Outil de transcription classique Castmagic
Ce que vous obtenez Un fichier texte Une transcription horodatée avec identification des intervenants — plus des résumés, notes d’épisode et publications rédigés par l’IA à partir du même envoi
Langues et traduction Transcription seule, souvent anglocentrée Plus de 60 langues de transcription ; traduisez toute transcription en 11 langues, horodatage et intervenants préservés
Formats d’export TXT, parfois SRT TXT, SRT, VTT, PDF, DOCX et CSV — chaque format, chaque langue, un seul menu
Après la transcription Débrouillez-vous Interrogez Magic Chat sur l’enregistrement, cherchez dans toute votre bibliothèque et générez du contenu avec les modèles IA

Corrigez les noms une fois, ils restent corrigés

Ajoutez des orthographes personnalisées et des termes prioritaires pour les noms, marques et jargons récurrents : ils sont transcrits correctement dans cet envoi et dans tous les suivants.

Transcription audio en français & Content
Corrigez les noms une fois, ils restent corrigés

Traduisez, exportez, réutilisez

Téléchargez la transcription dans l’un des six formats (TXT, SRT, VTT, PDF, DOCX, CSV), traduisez-la en anglais ou dans neuf autres langues avec l’horodatage intact, ou confiez-la à l’IA de Castmagic pour rédiger résumés, notes d’épisode et publications.

Clips & Transcription audio en français
Traduisez, exportez, réutilisez

Endless Content Assets In Seconds

Automate all the tedious work that comes in editing and copywriting and say hello to your new best content editor.

Integrate Content From All Your Favorite Platforms

RSS RSS
Zoom Zoom
Google Drive Google Drive
Wistia Wistia
Descript Descript
YouTube YouTube
Vimeo Vimeo
TikTok TikTok
Instagram Instagram
Twitch Twitch
Loom Loom
Zapier Zapier

Professional Creators Love Castmagic

Castmagic is just a great product. When it came to creating content around The Calum Johnson Show it made our life a lot easier. Highly recommend
Calum Johnson
Calum Johnson YouTuber

Frequently Asked Questions

Last updated June 2026 by the Castmagic team

Quelle est la précision de la transcription en français de Castmagic ?

Castmagic traite l’audio en français avec des modèles vocaux conçus pour cette langue, avec détection automatique si vous ne la sélectionnez pas vous-même. Les enregistrements clairs sont transcrits avec une précision comparable à l’anglais, et une liste de vocabulaire personnalisé garde noms, marques et termes techniques bien orthographiés. Ce qui dégrade la précision, c’est le bruit de fond et les voix qui se chevauchent — pas la langue.

Puis-je traduire la transcription en français vers l’anglais ?

Oui — et c’est là que Castmagic se distingue. Après la transcription, traduisez-la directement depuis le menu de téléchargement vers : anglais, espagnol, portugais, français, allemand, italien, japonais, chinois (simplifié), arabe, hindi et coréen. Intervenants et horodatage survivent exactement à la traduction, donc le SRT anglais reste synchronisé avec l’audio d’origine.

Dans quels formats puis-je télécharger la transcription en français ?

Six formats dans le même menu : texte brut (TXT), sous-titres SubRip (SRT), sous-titres WebVTT (VTT), un document PDF mis en page, un document Word modifiable (DOCX) et un tableur par prise de parole (CSV) — chacun disponible dans la langue d’origine ou dans n’importe quelle traduction.

La transcription en français est-elle gratuite ?

Castmagic propose une offre gratuite pour transcrire un enregistrement en français et essayer le flux complet : transcription, traduction, exports et contenu IA. L’usage intensif est disponible avec les offres payantes.

Le français québécois / canadien est-il pris en charge ?

Oui — le français canadien fait partie de la couverture d’entraînement, y compris son système vocalique et son vocabulaire distincts. Pour les enregistrements riches en joual, un audio clair fait une vraie différence, et les orthographes personnalisées rattrapent les termes régionaux récurrents.

Le « ne » formel est-il transcrit si les intervenants l’omettent ?

La transcription reflète ce qui a été dit — du français parlé naturel, en orthographe standard. Si quelqu’un dit « c’est pas grave », c’est ce que vous obtenez ; le résumé IA et la traduction le comprennent dans tous les cas.

Puis-je obtenir des sous-titres anglais à partir d’une vidéo en français ?

Oui — transcrivez en français, traduisez la transcription vers l’anglais depuis le menu de téléchargement et exportez un SRT/VTT anglais avec le minutage d’origine préservé.