Saviez-vous que plus des deux tiers des vues sur YouTube vous venez de pays non anglophones ? C'est vrai, YouTube a une audience mondiale massive, avec plus de 2,7 milliards d'utilisateurs actifs par mois couvrant presque tous les pays et toutes les langues imaginables. Si vous êtes un créateur de contenu qui souhaite étendre votre portée, il est absolument indispensable d'ajouter des sous-titres multilingues à vos vidéos. Et la bonne nouvelle, c'est que c'est facile !
Ci-dessous, nous vous expliquerons tout ce que vous devez savoir pour ajouter des sous-titres dans différentes langues sur YouTube. Nous aborderons les différents types de sous-titres disponibles, comment préparer vos fichiers de sous-titres et vous expliquerons étape par étape comment les télécharger et les publier sur vos vidéos YouTube. À la fin, vous serez prêt à entrer en contact avec des spectateurs du monde entier et à accroître votre portée mondiale.
Allons y plonger !
Tout d'abord, clarifions certaines terminologies. Sur YouTube, vous entendrez souvent les termes sous-titres, sous-titres codés et sous-titres automatiques utilisés de manière interchangeable, mais il existe quelques distinctions importantes :
— Les sous-titres sont destinés aux spectateurs qui peuvent entendre le son mais ne comprennent peut-être pas la langue. Ils incluent uniquement les traductions des dialogues.
— Les sous-titres codés (CC) sont conçus pour les spectateurs sourds ou malentendants. Outre le dialogue, ils incluent des éléments non vocaux tels que [MUSIQUE] ou [RIRES]. Les spectateurs peuvent les activer ou les désactiver.
— Les sous-titres ouverts sont gravés de façon permanente dans la vidéo et ne peuvent pas être désactivés par le spectateur.
— Les sous-titres automatiques sont générés automatiquement par YouTube. Ils constituent un excellent point de départ, mais nécessitent souvent une édition manuelle pour plus de précision.
Pour un maximum d'accessibilité et d'engagement, nous vous recommandons d'ajouter à la fois des sous-titres en plusieurs langues et des sous-titres codés correctement édités. De cette façon, votre contenu peut être apprécié par pratiquement tout le monde, indépendamment de la langue ou de la capacité auditive. De plus, légendes et sous-titres peut boostez votre référencement en fournissant des métadonnées et des mots clés supplémentaires que les moteurs de recherche peuvent indexer.
Très bien, vous êtes convaincu et prêt à vous mondialiser avec vos sous-titres ! Mais avant de commencer le processus de téléchargement, vous devez préparer certaines choses :
YouTube prend en charge plusieurs formats de fichiers de sous-titres basés sur du texte, mais les plus courants sont les suivants :
— Sous-titre SubRip (`.srt`)
— WebVTT (« .vtt »)
— Langage de balisage de texte chronométré (`.ttml`)
Nous vous recommandons d'utiliser « .srt » car il est largement pris en charge et facile à créer/modifier. Vous pouvez créer des fichiers `.srt` avec n'importe quel éditeur de texte brut. Il suffit de suivre ce format :
```
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
C'est le premier sous-titre
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Il s'agit du deuxième sous-titre
```
Conseil de pro : utilisez un outil tel que Castmagic pour vous aider à chronométrer et à mettre en forme vos sous-titres.
Êtes-vous prêt à simplifier encore plus votre processus de création de sous-titres ? Bien que vous puissiez créer des fichiers « .srt » manuellement, l'utilisation d'un outil dédié comme Castmagic peut vous faire gagner beaucoup de temps. Castmagic est une plateforme alimentée par l'IA qui peut transcrivez automatiquement vos vidéos dans plus de 60 langues, dont l'anglais, l'espagnol, le français, l'allemand, le japonais, le coréen et bien d'autres.
Voici ce qui rend Castmagic particulièrement utile pour les créateurs YouTube :
- Il supprime automatiquement les mots de remplissage et divise le contenu par haut-parleur, ce qui vous donne des sous-titres clairs dès le début
- Les transcriptions sont horodaté et prêt à être exporté sur YouTube-formats compatibles
- Vous pouvez facilement modifier et affiner les transcriptions générées automatiquement directement sur la plateforme
- Pour le contenu multilingue, Castmagic prend en charge la traduction instantanée dans les langues prises en charge
Pour utiliser Castmagic pour vos sous-titres YouTube :
1. Téléchargez votre fichier vidéo (ou collez votre URL YouTube)
2. Laissez Castmagic traiter le son et générer la transcription
3. Révisez et modifiez la transcription si nécessaire
4. Exporter au format `.srt`
5. Téléchargez sur YouTube en suivant les étapes que nous aborderons ensuite
Bien que Castmagic ne soit pas gratuit (les forfaits commencent à 19$ par mois pour 300 minutes lorsqu'ils sont facturés annuellement), le temps économisé sur la transcription et le formatage manuels peut en valoir la peine si vous créez régulièrement du contenu multilingue.
Pour que vos sous-titres soient en parfait état, voici quelques bonnes pratiques :
— Veillez à ce que le texte des sous-titres soit concis, environ 1 à 2 lignes à la fois. Faites une pause lors de pauses naturelles ou de changements de scène.
— Les sous-titres doivent apparaître pendant au moins 1 seconde mais pas plus de 7 secondes.
— Synchronisez étroitement les sous-titres avec les dialogues ou les sons correspondants. Visez une mémoire tampon de début et de fin de 0,1 à 0,2 seconde.
— Si vous traduisez à partir d'une autre langue, pensez à faire appel à un traducteur ou à un service professionnel pour garantir l'exactitude et l'adéquation culturelle. Les traductions automatiques manquent souvent de nuances.
Maintenant que vos fichiers `.srt` sont prêts pour chaque langue, il est temps de les télécharger sur YouTube !
Il existe différentes manières de sous-titrer vos vidéos YouTube. Nous allons vous expliquer les trois méthodes les plus courantes.
Il s'agit de la méthode la plus simple qui vous donne le plus de contrôle. Voici comment procéder :
1. Connectez-vous YouTube Studio et accédez à l'éditeur de sous-titres de votre vidéo.
2. Cliquez sur « AJOUTER UNE LANGUE » et sélectionnez la langue de vos sous-titres.
3. Sous « Sous-titres », cliquez sur « AJOUTER », puis sur « Charger un fichier ».
4. Choisissez votre fichier de sous-titres « .srt » et cliquez sur « Ouvrir ».
5. Vos sous-titres s'afficheront dans l'éditeur. Cliquez sur « Publier » pour les mettre en ligne.
Répétez cette procédure pour chaque langue de sous-titrage. Vous pouvez modifier ou supprimer des langues ultérieurement dans le menu Sous-titres.
Si vous ne possédez pas vos propres fichiers de sous-titres, vous pouvez utiliser les sous-titres générés automatiquement par YouTube comme point de départ. Mais attention, ils comportent souvent des erreurs ! Voici comment les modifier :
1. Dans l'éditeur de sous-titres, recherchez la langue marquée « Automatique » sous Sous-titres.
2. Cliquez sur l'icône à trois points et sélectionnez « Modifier ».
3. Visionnez votre vidéo en utilisant l'éditeur pour corriger les erreurs et les problèmes de synchronisation.
4. Lorsque vous avez terminé, cliquez sur « Publier » pour valider vos modifications.
Pour créer des versions linguistiques supplémentaires à l'aide des sous-titres automatiques, utilisez la fonction de traduction automatique de YouTube :
1. Cliquez sur « AJOUTER UNE LANGUE » et sélectionnez une langue.
2. Sous « Sous-titres », cliquez sur l'icône à trois points et sélectionnez « Traduire automatiquement ».
3. Choisissez la langue dans laquelle vous avez modifié les sous-titres automatiques comme source.
4. Passez en revue les sous-titres traduits et apportez les modifications nécessaires avant de les publier.
Pour une solution plus évolutive, vous pouvez inviter votre public à soumettre ses propres sous-titres traduits ! Voici comment procéder :
1. Dans YouTube Studio, accédez au menu Traductions.
2. Réglez vos « Contributions communautaires » sur « Activé ».
3. Sélectionnez les langues pour lesquelles vous souhaitez autoriser les contributions.
4. Partagez le lien « Contribuer » avec votre communauté.
5. Les traductions soumises attendront votre révision avant d'être publiées.
C'est un excellent moyen d'impliquer votre public multilingue tout en élargissant la portée de vos sous-titres. Tout le monde y gagne !
Félicitations, vos sous-titres multilingues ont été publiés ! Mais le travail ne s'arrête pas là. Pour tirer le meilleur parti de vos efforts, gardez ces conseils d'optimisation à l'esprit :
— Appliquez la « règle des 20/20 » : les premiers et derniers 20 % de la vidéo représentent 80 % de l'impact. Donnez la priorité aux sous-titres ici.
— Utilisez la mise en forme des sous-titres pour donner le ton et mettre l'accent, comme *italique* pour les chuchotements ou les « citations » pour les dialogues.
— Tenez compte de la vitesse de lecture et du niveau d'alphabétisation de votre public. En général, 10 à 15 caractères par seconde sont un bon objectif.
— Incluez des paroles de musique si elles sont essentielles à l'histoire, sinon « [Musique] » est souvent suffisant.
— Vérifiez l'affichage des sous-titres sur ordinateur et mobile. Ajustez la police, la couleur et la taille selon vos besoins pour une lisibilité maximale.
Plus important encore, surveillez vos statistiques de sous-titres et votre engagement à l'aide des analyses YouTube. Notez quelles langues enregistrent le plus de visionnages ou de temps de visionnage. Il s'agit de bonnes langues pour de futurs investissements dans la traduction. Et n'hésitez pas à solliciter des commentaires directement auprès de votre public international. Ils peuvent fournir des informations précieuses pour améliorer vos sous-titres.
Même avec la meilleure préparation possible, des problèmes de sous-titres peuvent survenir. Voici quelques problèmes courants et les moyens de les résoudre :
- Vérifiez que vous avez cliqué sur « Publier » après avoir téléchargé ou modifié vos sous-titres.
- Assurez-vous que le format de votre fichier de sous-titres est pris en charge par YouTube (« .srt », « .vtt », etc.).
- Essayez de vider le cache de votre navigateur et de recharger la page vidéo.
- Utilisez un outil d'édition de sous-titres pour ajuster la synchronisation de votre fichier `.srt`.
- Si vous utilisez la synchronisation automatique, essayez plutôt de télécharger des transcriptions en texte brut pour une meilleure synchronisation.
- Envisagez de saisir manuellement les codes temporels pour les sections les plus importantes.
- Il est préférable d'utiliser la traduction automatique comme point de départ. Vérifiez et modifiez toujours pour des raisons d'exactitude.
- Si possible, demandez à un locuteur natif de la langue de réviser les traductions.
- Pour les langues critiques, pensez à faire appel à un traducteur professionnel pour garantir la qualité.
Certaines personnes utilisent des outils d'IA supplémentaires comme sauvegarde pour vérifier également les traductions.
- Oui, tant que vous détenez les droits nécessaires sur le contenu vidéo lui-même, la monétisation n'est pas affectée par la personne qui crée les sous-titres.
- Si votre langue n'est pas répertoriée sur YouTube, choisissez « Autre » lorsque vous ajoutez une nouvelle langue dans l'éditeur de sous-titres.
- Donnez un nom à la langue et indiquez le code de langue approprié (par exemple, « ara » pour l'arabe).
- Vous pouvez ensuite télécharger votre fichier `.srt` pour cette langue comme d'habitude.
L'ajout de sous-titres multilingues sur YouTube est un moyen simple et efficace de rendre votre contenu accessible à un public mondial plus large. En proposant des sous-titres et des sous-titres dans différentes langues, vous ouvrez votre chaîne à des millions de nouveaux spectateurs potentiels. Et avec Les outils intégrés de YouTube et les fonctionnalités de contribution de la communauté, le processus est plus rationalisé que jamais.
Alors, qu'est-ce que tu attends ? Franchissez la barrière de la langue et diffusez votre contenu dans le monde entier avec des sous-titres multilingues ! Et si vous souhaitez essayer Castmagic pour tous vos besoins en matière de sous-titres, vous pouvez commencer gratuitement. Cliquez ici pour consulter notre essai gratuit.
Automate Your Content Workflow with AI